В конце 1970-х иностранным словом кейс (от английского case – футляр, портфель, дипломат) называли жёсткий прямоугольный чемоданчик для бумаг и блокнотов.
Сейчас эпоха кейсов-дипломатов ушла, зато начали лепить слово "кейс" везде, где попало.
Русские слова, у которых разные смысловые оттенки - дело, случай, ситуация, обстоятельство, пример - стали заменять одним словом: кейс.
Как показал кейс с задержанием того-то... как вам кейс с опубликованием того-то?... рассмотрим, например, кейс с отклонением жалобы... и так далее и тому подобное. Понятно, что это тоже идёт от английского слова "case". Но и у английского "case" полно значений:
дело, пример, обстоятельство, случай – и переводят case всегда по смыслу.