Перейти к содержанию

Dageron

Members
  • Постов

    24
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Dageron

  1. Kesha F1 Да, я не часто сюда захожу . Конечно работает на эмуляторе, там-то фактически весь перевод и тестировался в процессе разработки). В одном инсталляторе сразу же сделана поддержка PSP и PS2, при установке надо просто указать путь к образу. Краткий список изменений версии 2.0 тут: http://www.dageron.com/?p=887
  2. Если кому-нибудь интересно, вышла версия 2.0 перевода: http://www.dageron.com/?p=914 Обсуждение тут: http://forums.gtamodding.ru/index.php?showtopic=2419
  3. Здесь все дело в самом подходе. Картой и моделями я практически не занимался, есть гораздо больше интересных и неизученных вещей. Однако при желании, кстати, можно подвигать стандартные объекты... Всем тем, кому интересно, рекомендую почитать вот эту тему (лучше прочитать от и до, но если совсем уж лень, то можно ограничиться и последними пятью страницами, где кратко изложено все то, что уже изучено). А вот, кстати, новая программа для просмотра текстур - GTA Stories Texture Explorer. В публичной версии нет функций редактирования, а приватную версию я пока что не выкладываю, чтобы ничего не поменяли в моих переводах, да и сейчас с ее помощью и переводится LCS (VCS уже переведена). http://ipicture.ru/uploads/100817/thumbs/HkEC0UawS1.png http://ipicture.ru/uploads/100817/thumbs/yfSkdtRWNw.png http://ipicture.ru/uploads/100817/thumbs/417FT1dOKc.png Ну и еще пара достаточно старых скриншотов... http://ipicture.ru/uploads/100821/thumb/SSImDp1TnC.jpg http://ipicture.ru/uploads/100826/thumb/a1WGn6W5Kx.jpg
  4. Если кому-нибудь вдруг интересно, то я уже давно разбираю форматы LCS/VCS и разрабатываю набор утилит, с помощью которых можно будет модифицировать какие-либо ресурсы в LCS и VCS на обеих консолях соответственно. Скрипты я уже редактировал, но конкретный софт для этого не писал. Ниже несколько скриншотов того, что уже можно при желании сделать. Оригинал: http://ipicture.ru/uploads/100820/RM6LOv4V27.png На приставках: http://ipicture.ru/uploads/100820/MT1E72huVi.png http://ipicture.ru/uploads/100820/3kFliYLzu6.png (все делалось исключительно на моем программерском опыте и навыках работы в hex) Так же я разобрал массу других интереснейших вещей вроде всех характеристик оружия, настроек людей, handling и прочей всякой всячины, очень даже интересной. Ну про текстуры все уже наверное знаете, скриншоты с моего перевода VCS видели). Скрипты там, собственно, тоже чуть подредактированы были в самых-самых мелочах. Если кому-то вдруг это может быть интересно, то отписывайтесь Могу еще скриншотов показать и что-нибудь рассказать.
  5. Основная тема обсуждения перевода здесь. Страница перевода и ссылки на скачивание тут. Инсталлятор локализации – один на обе платформы. Пожалуйста, не организовывайте раздачи образов игры с интегрированной локализацией на каких-либо еще трекерах! При установке обязательно ознакомьтесь с текстом лицензионного соглашения, не забывайте о критериях добросовестного использования продуктов чужого труда на благо игроков. Торрент-релиз эксклюзивен для free-torrents.org, как одного из самых популярных торрент-ресурсов рунета. Перевод будет неоднократно исправляться. Всем приятной игры и хороших впечатлений! ) Рекомендую внимательно ознакомиться со всеми ReadMe-файлами... А так же комментариями в блоге и на форуме. Сейчас составляются списки опечаток и неточностей, так что пожалуйста, не пишите об этом здесь - а пишите либо у меня в блоге, либо на форуме.
  6. Dageron

    Юмор

    Я что, что-то сверхъестественное сказал? Просто не перегибайте палку. Всякий "юмор" имеет границы дозволенного, это надо понимать. Подумайте, что некоторые публикуемые вещи могут оскорбить пользователей. Ну а насмешки - на вашей же совести и останутся в конце концов...
  7. Нужны новые скриншоты? Разработка инсталлятора завершена, релиз скоро . Было исправлено несколько неточностей и кое-что переработано, так что теперь локализация уже готова к выпуску).
  8. Dageron

    Юмор

    По-вашему это смешно? Открытые богохульства - смешно? Шутка не удалась... Да и посмотрел я тему, ну и юмор у вас конечно. Поражаюсь современной молодежи, как над всяким бредом смеются... Хоть нормальные какие-нибудь шутки поискали, адекватные, не злые и главное - смешные.
  9. Опубликовал у себя в блоге новую информацию по поводу локализации. На этот раз - конкретно по самому процессу инсталляции и инсталлятору. http://www.dageron.com/?p=486 Релиз перевода планируется на август. В данный момент формируется рубрика вопрос/ответ, поэтому лучше задать вопросы (только по существу) сейчас, чтобы я успел на них ответить до релиза.
  10. В принципе, все понятно. Авторы Things To Do In San Andreas задействовали те секции таблицы, которые игрой не использовались и добавили свои (ну и лишнее убрали, что сами не использовали). Большинство добавленных таблиц - мини-миссии. Они использовали некоторые идеи сторонних миссий из LCS/VCS - задания развозчика пиццы (таблица "PIZZA"), водителя мусоровоза (таблица "TRASH"), продавца автомобилей (таблица "CARS") и мини-игру "Slash TV" (таблица "TV"). Вероятнее всего 1С перевели те самые незадейстованные игрой секции (зато есть вероятность, что эти секции удалили авторы любительских переводов). Могу постараться собрать gxt для всего мода (где был бы перевод всей игры + перевод новых миссий), но стоит подумать, какую локализацию взять под основу. Весь смысл в том, чтобы локализация эта была приличной - если брать 1С, то придется править много их ляпов. Среди любительских же локализаций много неприличных, с какими я работать не хочу (эти переводы испоганены), да и у авторов разрешение спрашивать надо будет на внесение изменений в текст. В общем, работы по идее не мало и возникает в связи с этим вопрос - как скоро вы хотите проходить этот мод? Просто я всегда стараюсь выполнять как следует работу, за которую берусь, а сейчас времени нет. Ну а теперь по поводу локализации Vice City Stories. Я переписал инстраллятор перевода - так что теперь пользователь сам может выбрать "уровень локализации" контента (опционально - перевод загрузочных экранов с логотипом, перевод значков радара, перевод некоторых текстур города и "окружающего мира").
  11. Стоит открыть параллельно два gxt-файла каким-нибудь редактором (или просмотрщиком) текстов SA и проверить наличие новых таблиц. Самое интересное, что текст некоторых (или всех, или большинства - не уверен) вырезанных миссий есть точно в оригинальном gxt, а значит, может быть уже переведен в каком-либо переводе. По идее, для полной русификации Things To Do In San Andreas нужна интеграция с другим переводом (например, с той же локализацией от 1С, кстати это даже неплохой повод поправить их ляпы в тексте) А вообще, я бы помог вам с русификацией этого мода, но этим надо заниматься серьезно, а времени у меня попросту нет. Так что пока что просто проверьте наличие новых таблиц и скиньте мне, если найдете таковые.
  12. Давайте не будем тут другие локализации обсуждать, это не по делу разговор (здесь идет обсуждение VCS все-таки). Сборник Episodes From Liberty City переведен не так, как хотелось бы. 1С конечно постарались, но все-таки их перевод по некоторым параметрам получился не совсем удачным. Я про это уже писал подробно: http://www.dageron.com/?cat=41 .
  13. Про мод "Things To Do In San Andreas" я слышал. Только вот честно скажу - на полный новый перевод San Andreas времени у меня нет, и так занят VCS, а еще мне надо переводить LCS и EFLC. Если есть информация по поводу названий gxt-таблиц вырезанных миссий - скиньте, переведу.
  14. Да, ваши сообщения заставили меня задуматься сделать опцию в инсталляторе, которыя позволят выбирать "локализуемый контент". Шрифты и текст, картинки радара, текстуры города.Шрифты и текст, картинки радара.Шрифты и текст.Любая из вышеперечисленных вариаций, но с лоадскринами.Конечно, локализация из-за этого задержится, но, надеюсь, это того стоит (чтобы угодить всем игрокам).
  15. Возможно, кому-то перевод GTA3 от Буки и не не понравился, но тем не менее что-то не видно было (да и сейчас не видно) толп негодующих и оскорбленных геймеров, для которых локализаторы захотели сделать приятное - перевести игру, но не только субтитры, но и текстуры. Не спорю, что если захотите, то обязательно найдете комментарии, где кто-то высказался бы по поводу того, что текстуры в GTA3 переводить не стоило. Но на деле же большинству перевод текстур пришелся не просто по душе - но на деле же даже восхитил (у меня, например, сразу появилось желание как можно больше изучить вывески и надписи города). Утверждать, что команда переводчиков из Буки неправильно прочитала задание - по меньшей мере, некорректно. Авторы игры сами в первую очередь обязаны четко поставить задачу - что и как должно быть переведено, после чего предоставить нужный цифровой контент и SDK для редактирования. Не стоит судить о том, о чем не знаете (и что никто не знает). Как я уже упоминал, четко декларированного правила "как правильно переводить имена собственные" в русском языке нет. Чтобы не давать ответа переводчик может выбрать компромисс - не переводить имена собственные вообще. В локализации VCS я хотел сначала сделать именно так, но это не удалось по техническим причинам (на одном шрифте нет полной таблицы символов). Таким образом, весь английский текст пришлось переводить и искать наилучшие варианты перевода. Вообще, в переводах игр переводить имена собственные и термины не обязательно, но желательно. При этом руководствуясь тем, если это действительно необходимо и переведенное название звучит красиво. Как, например, тот же "Остров Морской Зведы", "Малая Гавана", "Океанский Пляж" и прочие тому подобные места Вайс-Сити. Атмосфера города для меня складывается именно из этих названий и я, как переводчик, оставляю за собой право выбора лучшего варианта термина. Название городов же переводить - безвкусица , я этого делать не собираюсь. Вообще, курьезов с названиями, какие могли быть в других локализациях, никаких не будет. Напрасно вы сказали, что я не знаю, как правильно переводить (и имена собственные в том числе). Я имею достаточное знание языка и филологические навыки, чтобы утверждать то или иное. Вы можете со мной не согласиться, ведь это дело вашего вкуса и ваше мнение (которое может не совпадать с моим мнением и мнением многих других игроков). Повторять и объяснять еще раз что-либо не буду, потому что я грамотно изложил всю логическую цепочку процедуры перевода имен собственных (в том случае, если этот перевод нужен) в предыдущих сообщениях и у себя в блоге. Добавлю лишь только то, что во многих литературных и художественных произведениях (книгах, фильмах) имена собственные переведены, что на самом деле замечательно. А вот на комментарий по поводу того, что вы недоумеваете на какую публику перевод будет распространяться, я отвечу тем, что на всеъ игроков. И чем вам, собственно, не нравится playground (gta.ru)? Весьма не плохой игровой сервер (хотя конечно там мусора и нехороших людей предостаточно). Мой перевод там людям действительно понравился и среди немногочисленных ("консольщиков" там не много) комментариев большинство было только положительные. А перевод GTA3 они очень уважают. И еще приведу пример публики торрент-трекеров. Достаточно посмотреть раздачи английских версий PSP/PS2 LCS и VCS, где полно комментариев "А есть рус версия?", "А есть перевод?". Ну а потом взгляните только, сколько раз скачаны образы LCS/VCS с пиратским переводом. И ведь люди в это играют, и люди так игры проходят. И даже довольны, что хоть такой перевод есть (достаточно сравнить число скачиваний английского образа и русского пиратского). Но вот стоит выложить кому-нибудь перевод субтитров или образ игры, где переведены только субтитры (для любой GTA, да и не только GTA), как тут же сыплются комментарии "А есть озвучка?". Уж им-то перевод текстур наверняка ой как по душе. Кроме того, ведь речь идет не о PC-игре, а о консольной. Надо понимать логику консольщика, который повидал много хороших и не очень хороших (и очень нехороших) пиратских переводов. Для обладателей PSP перевод LCS/VCS очень кстати будет, поскольку эти игры - настоящая "портативная классика". Эти люди может не такие GTA-шники и поклонники серии, но тем не менее ценители качественных переводов для приставок. Вы же меня все больше и больше удивляете. Теперь вам предоставляют перевод игры с широким разнообразием русифицированного контента, а вы воротите нос. Никто даже не спросил про то, как перевели субтитры, какие шрифты и так далее. Ну что на самом деле?
  16. Про то, что после перевода GTA3 от Буки в России не было издателя GTA я знаю. Здесь уже вопрос в том, что Rockstar Games не правильно сформулировали задачу - что надо перевести, как перевести, указать, что текстуры переводить не следует. А переводчики Буки наоборот выложились по-максимуму и показали себя с наилучшей стороны, сделав качественный, точный и грамотный перевод, не пожалев сил и времени на полную локализацию всего текстурного контента (хотя за перевод с текстурами и за перевод без текстур им наверняка заплатили бы абсолютно одинаково). Но тем не менее что-то не видно недовольных игроков, которые бы ругали этот перевод, высказывались по поводу перевода названий и текстур. Наоборот - всем это очень понравилось и до сих пор вряд ли найдутся люди, которые осмелятся раскритиковать Буку в этом плане. И с чего это вы взяли, что 1С хотели переводить текстуры и озвучивать персонажей? Им это вряд ли надо - и так есть дорогой контракт на издательство, зачем же лишний раз утруждать себя таким проектом. Я еще раз (в третий раз ) повторяю, что тот факт, что действие событий происходит в США и поэтому не должно быть русских текстур - не аргумент. Это локализация и переведен должен быть максимум.
  17. Во-первых я не рекламирую свою локализацию, а лишь поясняю суть и стилистику работы. Что я могу сделать, если вы невнимательно читаете мои сообщения (и тут и в блоге - все подробно расписано, как и почему что-либо переведено). А после этого еще говорите, что я пишу одно и то же. Верно подмечено, что перевод не должен искажать смысл оригинального текста - так ведь и не искажает. Еще раз повторюсь - факт того, что не следует переводить названия транспорта, районов и текстуры из-за того, что действие разворачивается в США, не является аргументом. В первую очередь потому, что это локализация игры. Никто ведь не высказывает свое пренебрежение переводом текстур GTA3? Более того, даже в Vice City текстуры переводили любители, и в San Andreas (все равнялись на перевод GTA3, поскольку это наиболее удачный проект перевода). В моей же локализации переведены лишь только некоторые текстуры, которые часто попадаются на глаза игроку - транспорт, одежда людей, некоторые вывески и плакаты. Большая часть остается на английском. Если вам нравится играть на английском - играйте в оригинальную версию, если нравится играть в пиратский перевод с кривыми шрифтами - пожалуйста, играйте в пиратский перевод. Я рекомендовал бы не торопиться делать выводы по поводу перевода, не поиграв (я ведь пока что не выкладывал). Перевод ведь это не только названия, это вообще-то еще и текст. Тексты миссий, диалогов и интерфейса. А вообще, чтобы не было подобного "непонимания", позже постараюсь разъяснить концепцию процедуры локализации игры в статье. Со всеми типичными ошибками, которые допускают многие официальные и неофициальные локализаторы. Ведь почему многие не любят русский перевод автотранспорта и районов (равно как и других терминов)? Да потому, что во многих переводах это сделано не совсем правильно. Чтобы не вдаваться в пессимизм, добавлю, что при установке перевода на PS2 будет добавлена одна интересная возможность - функция выбора широкоформатного 16:9 и обычного 4:3 экрана. Как известно, внедренная разработчиками возможность изменения пропорций затрагивает только лишь основной интерфейс, а не логотипы (загрузочные экраны и т.п.). Таким образом, на широкоформатном экране картинка выглядела растянутой. Теперь же эта проблема исправлена, что делает игру более комфортной.
  18. "Реальные GTA-фаны" проходят игры на английском, в чем флаг в руки. Большинство же уже давно прошли Vice City Stories (и Liberty City Stories) на пиратской версии перевода (опять-таки, это современные пираты, которым качество перевода не очень важна) и хотелось бы предоставить людям нормальную локализацию. Не забывайте, что игроки LCS/VCS не только GTA-community, но и достаточно общирное PSP-community, не говоря уже о PS2 (люди даже не фанаты GTA играли на PSP в это только лишь потому, что это "классика консоли" и одни из лучших портативных игр). А отнестись серьезно к комментариям, где в каждом предложении понаставлено знаков восклицания, мягко говоря, преувеличение. Вывод для меня в том, что надо четче формулировать причину, почему так или иначе я сделал в своем переводе. Попытаюсь перевернуть все с головы на ноги. Как я уже объяснил, использовать набор латинских символов нельзя по техническим причинам (возможно, это удастся исправить, но не в первой версии перевода). Следовательно, перевести необходимо все иностранные термины и названия, в том числе и названия районов/автомобилей. Вопрос в том, как это сделать и какими правилами руководствоваться. А вот здесь-то и начинаются вопросы, потому что четко сформулированных правил нет. На каждый пример найдется по контр-примеру из других переводов, который тоже имеет право на существование (причем не только GTA, не только игр, но еще и фильмов и вообще окружающей жизни). Я, в первую очередь, основной словарь терминов беру из удачных локализаций - в данном случае приоритетным примером служит перевод GTA3 от Буки. Менее приоритетными примерами являются Фаргус и Platinum, которые, кстати говоря, были одними из лучших в плане локализации пиратских контор (они достаточно качественно передали атмосферу), не то что современные пираты. Я не знаю, насколько состоятельно перевели игру 1С, поэтому их перевод лучше оставить в стороне (хотя буду рад, если кто-то выложит примеры их названий). И я уже объяснил, что аббревиатуры переводятся с умом, зависит от ситуации (и если бы мне надо было перевести "BMW", то я перевел бы именно "БМВ"). Текст обычно режет глаза игроку только если он написан кривым шрифтом. Ну а перевод текстур Либерти-Сити что-то не кому глаза не резал, а перевод текстур Вайс-Сити что-то вдруг стал резать? Глупость. Про "Остров Морской Звезды" я уже упоминал, почему именно таким перевод должен быть (а не "Остров Старфиш" и не "Старфиш Айленд"). Это грамотно с точки зрения русского языка и передачи смысла термина (Starfish - морская звезда, Island - остров). Кроме того, передает смысл и атмосферу. Но и этим правилом руководствоваться следует не всегда, все зависит от контекста. Например, в локализации San Andreas от 1С было много "ляпов" вроде того, что "Big Smoke" перевели как "Паровоз" (как перевели другие имена и названия районов - не знаю, не играл). Вот это уже действительно глупо и если вы считаете, что такие ляпы будут у меня в переводе, то вы ошибаетесь. Даже у Буки далеко не все было переведено "по смыслу" (зато "по уму"). Вспомнить даже "Shoreside Vale" - "Шорсайд Вейл", Hephurn Heights - "Хепберн Хейтс" (а не "Прибрежная долина", "Хепбернские Высоты" - как было в тоже достаточно хорошем, но не достаточно качественном переводе от пиратов). Вот именно, что найти ту "золотую середину" и необходимо переводчику. Кстати сказать, вы, судя по всему у меня в блоге-то ничего про перевод не прочитали. Я в комментариях объяснил много чего. Продублирую ссылку еще раз: http://www.dageron.com/?cat=38 Шрифт на старых скриншотах может быть beta, но посмотрите все скриншоты, сравните с пиратским переводом, прежде чем писать отзывы свои.
  19. Еще раз повторю, что игроку нужно в первую очередь ощутить атмосферу игры, которую задумали разработчики (в данном случае - южный приокеанский городок, 80-е годы). Очевидно, некоторые игроки могут быть недовольны переводом названий и терминов из-за того, что обычно переводчики подбирали не слишком удачный им перевод. И судя по всему, пора мне собрать все заметки по технике локализации и переводу иностранного цифрового контента (со спецификацией и некоторыми тонкостями, которые приобретаются опытом) и выложить в виде статьи, чтобы не было непоняток и разногласий. С примерами типичных ошибок локализаторов. А аббревиатуры, разумеется, переводятся только с умом. В том случае, если сочетание букв непереводимое (т.е. не подобрать эквивалент), лучше заменить синонимом. Кстати, "Perennial" - не "Столетник", а "Многолетник" (не путайте перевод GTA3 от Буки и пиратский).
  20. "Старфиш Айленд" - еще более чопорный вариант . А вообще - часто приходится переводить таким образом (то есть "транслитом") непереводимые названия, либо просто которые при переводе на русский звучат не очень хорошо. Кстати говоря, а чем 1С отличились в переводе Vice City? (ну, кроме того, что игра идет без диска) Я не скачивал, не ставил, вот и интересно, как они перевели названия автомобилей, районов и радиостанций. А по мне, так у Буки GTA3 перевод хорош во многом (не только что касается локализации текстур, хотя это одна из основных особенностей). В моем проекте перевода LCS основной словарь терминов и названий берется оттуда.
  21. Ну, мнением большинства, к счастью, вы не являетесь. Приличных локализаций-то не так много сейчас, что уж говорить о серии Grand Theft Auto. Раньше игры гораздо лучше переводили - будь то официальные локализаторы (Бука), будь то пиратские конторы (Фаргус, Platinum). А вообще, Я придерживаюсь именно той точки зрения, что все то, что должно быть переведено - должно быть переведено (тем более в VCS с технической точки зрения нельзя задействовать все символы, из-за чего английскими пришлось пожертвовать). перевод названий и терминов вечный спорный вопрос и здесь приходится выбирать лучший вариант. Приведу пример субтитров с комментариями: Отправляйтесь на Starfish Island - Выглядит так, будто переводчикам просто лень было переводить названия (у многих вызовет только раздражение). Отправляйтесь на Остров Старфиш - Более приемлемый вариант, но безвкусный (на самом деле даже пресловутый какой-то - что за "Старфиш" такой?). Отправляйтесь на Остров Морской Звезды - Лучший вариант. По названию острова сразу такое ощущение экзотики возникает, южного приокеанского городка (атмосфера, предполагаемая для англоязычного игрока). "Надписи на русском в США" - не аргумент. Почему, интересно, субтитры должны быть на русском, а надписи - нет? В переводе должно быть переведено все (или максимум).
  22. Сейчас современные локализаторы пренебрегают переводом текстур совершенно. Перевод текстур - лишний плюс для игрока. Позволяет ощущать атмосферу, которую хотели передать разработчики (опять-таки см. перевод GTA3 от Буки). Возможно, каким-то игрокам это может не понравиться, но большинству гораздо приятнее играть с русскими текстурами (некоторые так вообще озвучку просят).
  23. По некоторым аспектам локализации Episodes From Liberty City от 1С много нехорошего хочется сказать - они ведь все-таки официальные локализаторы, а так в своих переводах опускаются (хотя уж кто-то, а они свой перевод как нельзя лучше ведь проработали). Про некоторые вещи я уже упоминал у себя в блоге, если кто захочет, почитайте ту статью, там есть абзац-рецензия на локализацию от 1С. Кстати, есть желающие поучаствовать в моем проекте перевода Episodes From Liberty City? (http://www.dageron.com/?cat=41 - скрины и русифицированные арты можно увидеть там)
  24. В очень многих весьма уважаемых локализациях были переведены названия автомобилей и районов. И я согласен с этим - в переводе на русском должно быть все (на то это и перевод). Например, замечательный перевод GTA 3 от Буки, именно оттуда большинство названий и взято. Некоторые переводы Vice City от пиратов (хотя какие это были пираты - переводили достаточно качественно, не в сравнении с сегодняшними) содержали так же не плохой словарь названий и терминов. Не знаю, как у 1С в переводе Vice City дело обстоит (1С опять ругали много, но как я предполагаю, наверняка не совсем заслужено). Найти ту "золотую середину" было весьма не просто и я в большинстве своем остановился на более нейтральных названиях, опять-таки отдав предпочтение Буке.
  25. Уважаемые пользователи gta.com.ua ! Представляю вашему вниманию мой проект локализации Vice City Stories (версии PS2/PSP). "Истории Вайс-Сити" - перевод от Dageron.com и GTAModding.ru. Полный и качественный перевод всего текста (внутриигровые диалоги, диалоги миссий, реплики персонажей, названия) и интерфейса. Особое внимание уделяется грамотности, соблюдению стилистики и литературности.Точное восстановление смыслового содержания терминов и названий, более понятного для игрока. Сведено к минимуму наличие «переведенных транслитом» слов и выражений. Перевод транслитом происходит только в том случае, если по оригиналу термина (и его смыслового содержания) название не подобрать. Наилучшие варианты перевода многих названий и термины взяты из уже существующих официальных и неофициальных переводов игр GTA, где они тоже имели место.Перевод графической части – внутриигровых текстур, логотипов, надписей, логотипов загрузочных экранов. Ограничение наложено лишь на те текстурные ресурсы, которые не разобраны (фактически это «городские» текстуры – вывески магазинов и т.п.).Несколько скриншотов (кое-где шрифт beta, сейчас уже перерисован) : http://www.dageron.com/wp-content/uploads/2010/02/screen_15_thumb.jpg http://www.dageron.com/wp-content/uploads/2010/02/screen_16_thumb.jpg http://www.dageron.com/wp-content/uploads/2010/02/screen_17_thumb.jpg http://www.dageron.com/wp-content/uploads/2010/02/screen_18_thumb.jpg http://www.dageron.com/wp-content/uploads/2010/07/screen6_thumb.jpg http://www.dageron.com/wp-content/uploads/2010/07/screen3_thumb.jpg http://www.dageron.com/wp-content/uploads/2010/07/screen1_thumb.jpg http://www.dageron.com/wp-content/uploads/2010/07/screen5_thumb.jpg Подробно с информацией о проекте можно ознакомиться здесь (и увидеть все скриншоты): http://www.dageron.com/?cat=38
×
×
  • Создать...