Перейти к содержанию

Основная тема о GTA: Vice City Stories


Рекомендуемые сообщения

Dageron, ты знаешь почему после выхода Grand Theft Auto 3 от Бука, позже Rockstar Games никому не давала официально локализировать следующие версии GTA? Бука нарушила контракт и перевела текстуры, что в свою очередь взбесило Rockstar Games :diablo: , и с 2003 по 2009 год, мы были вынуждены либо покупать англоязычные копии игр, либо давиться тоннами сторонних локализаций. :spiteful:

 

Только после заключения соглашения с 1С на выпуск локализованной Grand Theft Auto 4, Rockstar Games увидели, что с Российской компанией можно иметь дело. Поэтому ты увидел переиздания GTA 3, GTA: Vice City и GTA: San Andreas на русском языке! :spiteful:

 

P.S. 1С тоже хотели перевести и текстуры, и озвучку персонажей, но имидж им дороже, чем той же Буке в начале 2000 годов.

 

P.P.S. Сделайте две версии локализации: 1. диалоги и субтитры; 2. полная локализация. Ценители GTA должны иметь выбор! :wink:

Изменено пользователем Kesha F1


KeshaSignature5.jpg

«Ламеров надо обучать. Игроков уважать. Читеров мочить в сортире». © Kesha_F1 

efoowner.gif

«Дураку закон не писан. Если писан, то не читан. Если читан, то не понят. Если понят, то не так». © Народное

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводить текстуры это глупо, выскажу свою точку зрения - где ж видано скажем в Майами всяческие вывески на русском? нинада

 

А за такой энтузиазм респект :wink:

ME521HC_o.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про то, что после перевода GTA3 от Буки в России не было издателя GTA я знаю. Здесь уже вопрос в том, что Rockstar Games не правильно сформулировали задачу - что надо перевести, как перевести, указать, что текстуры переводить не следует. А переводчики Буки наоборот выложились по-максимуму и показали себя с наилучшей стороны, сделав качественный, точный и грамотный перевод, не пожалев сил и времени на полную локализацию всего текстурного контента (хотя за перевод с текстурами и за перевод без текстур им наверняка заплатили бы абсолютно одинаково).

 

Но тем не менее что-то не видно недовольных игроков, которые бы ругали этот перевод, высказывались по поводу перевода названий и текстур. Наоборот - всем это очень понравилось и до сих пор вряд ли найдутся люди, которые осмелятся раскритиковать Буку в этом плане. И с чего это вы взяли, что 1С хотели переводить текстуры и озвучивать персонажей? Им это вряд ли надо - и так есть дорогой контракт на издательство, зачем же лишний раз утруждать себя таким проектом.

 

Я еще раз (в третий раз :wink: ) повторяю, что тот факт, что действие событий происходит в США и поэтому не должно быть русских текстур - не аргумент. Это локализация и переведен должен быть максимум.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Старфиш Айленд или Остров Старфиш переводить стоит так же как Истории Вайс-Сити

Чувствуешь разницу? Ведь от неправильного перевода названия игры сразу разом вся атмосфера еще до игры теряется :D

По твоей "науке" правильнее будет перевести как Истории города Порока, сразу будет ощущаться атмосфера порока, проституции, криминала и т.д.

 

Это грамотно с точки зрения русского языка и передачи смысла термина

С чего ты взял, ты филолог?

 

Здесь уже вопрос в том, что Rockstar Games не правильно сформулировали задачу - что надо перевести, как перевести, указать, что текстуры переводить не следует.

А я скажу что Бука не правильно прочитала задание.

 

Но тем не менее что-то не видно недовольных игроков, которые бы ругали этот перевод, высказывались по поводу перевода названий и текстур.

Кто ищет тот всегда найдет :D

Я могу сказать, что такой перевод на 99% устроит контингент, например, игровой площадки.

Впрочем это лишь мое мнение. У всех вкусы разные, другое дело, надо знать как правильно переводить иностранные слова, в частности имена собственные.

 

Удачи с переводом :wink:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про то, что после перевода GTA3 от Буки в России не было издателя GTA я знаю. Здесь уже вопрос в том, что Rockstar Games не правильно сформулировали задачу - что надо перевести, как перевести, указать, что текстуры переводить не следует. А переводчики Буки наоборот выложились по-максимуму и показали себя с наилучшей стороны, сделав качественный, точный и грамотный перевод, не пожалев сил и времени на полную локализацию всего текстурного контента (хотя за перевод с текстурами и за перевод без текстур им наверняка заплатили бы абсолютно одинаково).

Rockstar Games дали задание перевести только субтитры! Бука решила сделать по-своему, и результат ты видел на протяжении 6 лет! :fool: Перевод текстур от Буки - это отсебячина, а не "выкладка по-максимуму"! :fool:

 

Но тем не менее что-то не видно недовольных игроков, которые бы ругали этот перевод, высказывались по поводу перевода названий и текстур. Наоборот - всем это очень понравилось и до сих пор вряд ли найдутся люди, которые осмелятся раскритиковать Буку в этом плане. И с чего это вы взяли, что 1С хотели переводить текстуры и озвучивать персонажей? Им это вряд ли надо - и так есть дорогой контракт на издательство, зачем же лишний раз утруждать себя таким проектом.

Я один из тех, кто ненавидит, когда такие локализаторы искусственно меняют ту атмосферу игры, которую я люблю. Наиглупейшим образом выглядит перевод текстур. Где ты видел в Майями полицейские машины с надписью ПОЛИЦИЯ, вместо POLICE?! :fool: Grand Theft Auto должна оставаться такой без вмешательства извне, и притягиванием за уши "выкладку по-максимуму"! :nea:

 

Начиная игру в Либерти Сити за немого Клода, я хочу видеть только русские субтитры и подсказки, но никак не русские названия разных магазинов, рекламных щитов и прочей ереси "заботливо" добавленных "ценителями-переводчиками" GTA. :spiteful:

 

Я еще раз (в третий раз :wink: ) повторяю, что тот факт, что действие событий происходит в США и поэтому не должно быть русских текстур - не аргумент. Это локализация и переведен должен быть максимум.

Это как раз и есть главный аргумент! Вы не должны изменять АТМОСФЕРУ этой игры, превращая великую серию в шлак.

 

P.S. Есть ли у вас перевод только для субтитров и подсказок к игре?

 

P.P.S. Мне греют душу фаната GTA, родные названия локаций. Не это ли показатель того, что нравится старым поклонникам этой серии?


KeshaSignature5.jpg

«Ламеров надо обучать. Игроков уважать. Читеров мочить в сортире». © Kesha_F1 

efoowner.gif

«Дураку закон не писан. Если писан, то не читан. Если читан, то не понят. Если понят, то не так». © Народное

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отправляйтесь на Остров Морской Звезды - Лучший вариант. По названию острова сразу такое ощущение экзотики возникает, южного приокеанского городка

В таком случае "New Jersey" надо переводить, как "Новый Свитер".

 

Кстати, "Perennial" - не "Столетник", а "Многолетник"

Хрен редьки не слаще.

 

Короче, переводите, как хотите - возможно, 95% населения оценят. Остальные, как играли в оригинал на английском, так и будут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возможно, кому-то перевод GTA3 от Буки и не не понравился, но тем не менее что-то не видно было (да и сейчас не видно) толп негодующих и оскорбленных геймеров, для которых локализаторы захотели сделать приятное - перевести игру, но не только субтитры, но и текстуры. Не спорю, что если захотите, то обязательно найдете комментарии, где кто-то высказался бы по поводу того, что текстуры в GTA3 переводить не стоило. Но на деле же большинству перевод текстур пришелся не просто по душе - но на деле же даже восхитил (у меня, например, сразу появилось желание как можно больше изучить вывески и надписи города). Утверждать, что команда переводчиков из Буки неправильно прочитала задание - по меньшей мере, некорректно. Авторы игры сами в первую очередь обязаны четко поставить задачу - что и как должно быть переведено, после чего предоставить нужный цифровой контент и SDK для редактирования. Не стоит судить о том, о чем не знаете (и что никто не знает).

 

Как я уже упоминал, четко декларированного правила "как правильно переводить имена собственные" в русском языке нет. Чтобы не давать ответа переводчик может выбрать компромисс - не переводить имена собственные вообще. В локализации VCS я хотел сначала сделать именно так, но это не удалось по техническим причинам (на одном шрифте нет полной таблицы символов). Таким образом, весь английский текст пришлось переводить и искать наилучшие варианты перевода.

 

Вообще, в переводах игр переводить имена собственные и термины не обязательно, но желательно. При этом руководствуясь тем, если это действительно необходимо и переведенное название звучит красиво. Как, например, тот же "Остров Морской Зведы", "Малая Гавана", "Океанский Пляж" и прочие тому подобные места Вайс-Сити. Атмосфера города для меня складывается именно из этих названий и я, как переводчик, оставляю за собой право выбора лучшего варианта термина. Название городов же переводить - безвкусица , я этого делать не собираюсь. Вообще, курьезов с названиями, какие могли быть в других локализациях, никаких не будет.

 

Напрасно вы сказали, что я не знаю, как правильно переводить (и имена собственные в том числе). Я имею достаточное знание языка и филологические навыки, чтобы утверждать то или иное. Вы можете со мной не согласиться, ведь это дело вашего вкуса и ваше мнение (которое может не совпадать с моим мнением и мнением многих других игроков). Повторять и объяснять еще раз что-либо не буду, потому что я грамотно изложил всю логическую цепочку процедуры перевода имен собственных (в том случае, если этот перевод нужен) в предыдущих сообщениях и у себя в блоге. Добавлю лишь только то, что во многих литературных и художественных произведениях (книгах, фильмах) имена собственные переведены, что на самом деле замечательно.

 

А вот на комментарий по поводу того, что вы недоумеваете на какую публику перевод будет распространяться, я отвечу тем, что на всеъ игроков. И чем вам, собственно, не нравится playground (gta.ru)? Весьма не плохой игровой сервер (хотя конечно там мусора и нехороших людей предостаточно). Мой перевод там людям действительно понравился и среди немногочисленных ("консольщиков" там не много) комментариев большинство было только положительные. А перевод GTA3 они очень уважают.

И еще приведу пример публики торрент-трекеров. Достаточно посмотреть раздачи английских версий PSP/PS2 LCS и VCS, где полно комментариев "А есть рус версия?", "А есть перевод?". Ну а потом взгляните только, сколько раз скачаны образы LCS/VCS с пиратским переводом. И ведь люди в это играют, и люди так игры проходят. И даже довольны, что хоть такой перевод есть (достаточно сравнить число скачиваний английского образа и русского пиратского). Но вот стоит выложить кому-нибудь перевод субтитров или образ игры, где переведены только субтитры (для любой GTA, да и не только GTA), как тут же сыплются комментарии "А есть озвучка?". Уж им-то перевод текстур наверняка ой как по душе.

 

Кроме того, ведь речь идет не о PC-игре, а о консольной. Надо понимать логику консольщика, который повидал много хороших и не очень хороших (и очень нехороших) пиратских переводов. Для обладателей PSP перевод LCS/VCS очень кстати будет, поскольку эти игры - настоящая "портативная классика". Эти люди может не такие GTA-шники и поклонники серии, но тем не менее ценители качественных переводов для приставок.

 

Вы же меня все больше и больше удивляете. Теперь вам предоставляют перевод игры с широким разнообразием русифицированного контента, а вы воротите нос. Никто даже не спросил про то, как перевели субтитры, какие шрифты и так далее. Ну что на самом деле?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы же меня все больше и больше удивляете. Теперь вам предоставляют перевод игры с широким разнообразием русифицированного контента, а вы воротите нос. Никто даже не спросил про то, как перевели субтитры, какие шрифты и так далее. Ну что на самом деле?

Я третье сообщение спрашиваю о наличие варианта вашей локализации только с переводом субтитров и подсказок. Мне как старому поклоннику игры, хочется видеть именно это. :spiteful:

 

На скриншотах, шрифт замечательный, кроме Истории Вайс Сити. Уродовать такие надписи - чистой воды кощунство над игрой! :diablo:

 

Сделайте выбор для игроков в своей локализации. Свои пожелания я написал выше. Читайте. :smile:


KeshaSignature5.jpg

«Ламеров надо обучать. Игроков уважать. Читеров мочить в сортире». © Kesha_F1 

efoowner.gif

«Дураку закон не писан. Если писан, то не читан. Если читан, то не понят. Если понят, то не так». © Народное

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, ваши сообщения заставили меня задуматься сделать опцию в инсталляторе, которыя позволят выбирать "локализуемый контент".

 

  • Шрифты и текст, картинки радара, текстуры города.
  • Шрифты и текст, картинки радара.
  • Шрифты и текст.
  • Любая из вышеперечисленных вариаций, но с лоадскринами.

Конечно, локализация из-за этого задержится, но, надеюсь, это того стоит (чтобы угодить всем игрокам).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот загрузочные скрины тоже надо сделать выбором, как и перечисленные выше пункты. Готов подождать, если появится связка: шрифты и текст + стандартные англоязычные загрузочные скрины. :smile:

 

Очень рад, что возобладал здравый смысл! :wink:


KeshaSignature5.jpg

«Ламеров надо обучать. Игроков уважать. Читеров мочить в сортире». © Kesha_F1 

efoowner.gif

«Дураку закон не писан. Если писан, то не читан. Если читан, то не понят. Если понят, то не так». © Народное

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эх, а мне всего лишь надо gxt файл...(ну и шрифты - это уж по-жирному ;)

А тут для наглядности хорошая ситуация - нарыл мод GTA SA "Things To Do In San Andreas",

скорее всего, впервые за года 4(четыре) буду переигрывать Сан (обрушу всю так сказать мощь накопленных модификаций!), но!

Для вырезанных миссий, скорее всего перевода нет, а без этого кайф сильно ломается - вот если б Уважаемый Dageron перевёл бы (american.gxt)! - без всяких изысков и загрузочных экранов...

Изменено пользователем igi_wlad
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про мод "Things To Do In San Andreas" я слышал. Только вот честно скажу - на полный новый перевод San Andreas времени у меня нет, и так занят VCS, а еще мне надо переводить LCS и EFLC.

Если есть информация по поводу названий gxt-таблиц вырезанных миссий - скиньте, переведу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Давайте не будем тут другие локализации обсуждать, это не по делу разговор (здесь идет обсуждение VCS все-таки).

 

Сборник Episodes From Liberty City переведен не так, как хотелось бы. 1С конечно постарались, но все-таки их перевод по некоторым параметрам получился не совсем удачным. Я про это уже писал подробно: http://www.dageron.com/?cat=41 .

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про мод "Things To Do In San Andreas" я слышал. Только вот честно скажу ...

Там в принципе, основных миссий штук пять...

Ещё б знать как эти gxt-таблицы найти?

(gxt_editor есть, в какой-то гта чё-то добавлял для майна)

 

PS "Самое интересное, что текст некоторых (или всех, или большинства - не уверен) вырезанных миссий есть точно в оригинальном gxt" - я на это и надеюсь,

ну и посмотрю...

Изменено пользователем igi_wlad
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стоит открыть параллельно два gxt-файла каким-нибудь редактором (или просмотрщиком) текстов SA и проверить наличие новых таблиц. Самое интересное, что текст некоторых (или всех, или большинства - не уверен) вырезанных миссий есть точно в оригинальном gxt, а значит, может быть уже переведен в каком-либо переводе.

 

По идее, для полной русификации Things To Do In San Andreas нужна интеграция с другим переводом (например, с той же локализацией от 1С, кстати это даже неплохой повод поправить их ляпы в тексте)

 

А вообще, я бы помог вам с русификацией этого мода, но этим надо заниматься серьезно, а времени у меня попросту нет. Так что пока что просто проверьте наличие новых таблиц и скиньте мне, если найдете таковые.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кхм-м, в оригин. вроде файле (29 апр 2005г 738 256 байт) обнаружил по сравнению с модовским лишние (секции, записи?) - DOCKCR, DSERT7, RIOT3 (все они небольшие), а добавлены внизу:

PIZZA, TRASH, CARS, STEAL3, ICECRE, TOUR, TV, KARMAG, MASCRE, DRANGE

(в принципе [растянув на весь экран] - текста не так уж и много :)

приаттачил, на всякий случай ;) - блин, больше 200 кБ - http://slil.ru/29471614

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В принципе, все понятно. Авторы Things To Do In San Andreas задействовали те секции таблицы, которые игрой не использовались и добавили свои (ну и лишнее убрали, что сами не использовали). Большинство добавленных таблиц - мини-миссии. Они использовали некоторые идеи сторонних миссий из LCS/VCS - задания развозчика пиццы (таблица "PIZZA"), водителя мусоровоза (таблица "TRASH"), продавца автомобилей (таблица "CARS") и мини-игру "Slash TV" (таблица "TV").

 

Вероятнее всего 1С перевели те самые незадейстованные игрой секции (зато есть вероятность, что эти секции удалили авторы любительских переводов). Могу постараться собрать gxt для всего мода (где был бы перевод всей игры + перевод новых миссий), но стоит подумать, какую локализацию взять под основу. Весь смысл в том, чтобы локализация эта была приличной - если брать 1С, то придется править много их ляпов. Среди любительских же локализаций много неприличных, с какими я работать не хочу (эти переводы испоганены), да и у авторов разрешение спрашивать надо будет на внесение изменений в текст.

 

В общем, работы по идее не мало и возникает в связи с этим вопрос - как скоро вы хотите проходить этот мод? Просто я всегда стараюсь выполнять как следует работу, за которую берусь, а сейчас времени нет.

 

 

Ну а теперь по поводу локализации Vice City Stories. Я переписал инстраллятор перевода - так что теперь пользователь сам может выбрать "уровень локализации" контента (опционально - перевод загрузочных экранов с логотипом, перевод значков радара, перевод некоторых текстур города и "окружающего мира").

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

to Dageron

Если честно, пока соберусь... - месяц точно пройдёт, да ещё в игре буду много чего менять (и жара эта не спадает!)...

Ну и идея сделать хороший перевод и для стандартной игры тоже хороша!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Опубликовал у себя в блоге новую информацию по поводу локализации. На этот раз - конкретно по самому процессу инсталляции и инсталлятору.

 

http://www.dageron.com/?p=486

 

Релиз перевода планируется на август. В данный момент формируется рубрика вопрос/ответ, поэтому лучше задать вопросы (только по существу) сейчас, чтобы я успел на них ответить до релиза.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нужны новые скриншоты? Разработка инсталлятора завершена, релиз скоро :wink: .

Было исправлено несколько неточностей и кое-что переработано, так что теперь локализация уже готова к выпуску).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Основная тема обсуждения перевода здесь.

Страница перевода и ссылки на скачивание тут.

 

Инсталлятор локализации – один на обе платформы.

 

Пожалуйста, не организовывайте раздачи образов игры с интегрированной локализацией на каких-либо еще трекерах! При установке обязательно ознакомьтесь с текстом лицензионного соглашения, не забывайте о критериях добросовестного использования продуктов чужого труда на благо игроков. Торрент-релиз эксклюзивен для free-torrents.org, как одного из самых популярных торрент-ресурсов рунета. Перевод будет неоднократно исправляться.

 

Всем приятной игры и хороших впечатлений! :wink: )

Рекомендую внимательно ознакомиться со всеми ReadMe-файлами... А так же комментариями в блоге и на форуме.

Сейчас составляются списки опечаток и неточностей, так что пожалуйста, не пишите об этом здесь - а пишите либо у меня в блоге, либо на форуме.

Изменено пользователем Dageron
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Dageron: Создайте отдельную тему в этом разделе. :smile:


KeshaSignature5.jpg

«Ламеров надо обучать. Игроков уважать. Читеров мочить в сортире». © Kesha_F1 

efoowner.gif

«Дураку закон не писан. Если писан, то не читан. Если читан, то не понят. Если понят, то не так». © Народное

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...