Перейти к содержанию

Dageron

Members
  • Постов

    24
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация

  • Город:
    Пермь
  • Пол:
    Мужчина

Достижения Dageron

Наемник

Наемник (1/8)

1

Репутация

  1. Kesha F1 Да, я не часто сюда захожу . Конечно работает на эмуляторе, там-то фактически весь перевод и тестировался в процессе разработки). В одном инсталляторе сразу же сделана поддержка PSP и PS2, при установке надо просто указать путь к образу. Краткий список изменений версии 2.0 тут: http://www.dageron.com/?p=887
  2. Если кому-нибудь интересно, вышла версия 2.0 перевода: http://www.dageron.com/?p=914 Обсуждение тут: http://forums.gtamodding.ru/index.php?showtopic=2419
  3. Здесь все дело в самом подходе. Картой и моделями я практически не занимался, есть гораздо больше интересных и неизученных вещей. Однако при желании, кстати, можно подвигать стандартные объекты... Всем тем, кому интересно, рекомендую почитать вот эту тему (лучше прочитать от и до, но если совсем уж лень, то можно ограничиться и последними пятью страницами, где кратко изложено все то, что уже изучено). А вот, кстати, новая программа для просмотра текстур - GTA Stories Texture Explorer. В публичной версии нет функций редактирования, а приватную версию я пока что не выкладываю, чтобы ничего не поменяли в моих переводах, да и сейчас с ее помощью и переводится LCS (VCS уже переведена). http://ipicture.ru/uploads/100817/thumbs/HkEC0UawS1.png http://ipicture.ru/uploads/100817/thumbs/yfSkdtRWNw.png http://ipicture.ru/uploads/100817/thumbs/417FT1dOKc.png Ну и еще пара достаточно старых скриншотов... http://ipicture.ru/uploads/100821/thumb/SSImDp1TnC.jpg http://ipicture.ru/uploads/100826/thumb/a1WGn6W5Kx.jpg
  4. Если кому-нибудь вдруг интересно, то я уже давно разбираю форматы LCS/VCS и разрабатываю набор утилит, с помощью которых можно будет модифицировать какие-либо ресурсы в LCS и VCS на обеих консолях соответственно. Скрипты я уже редактировал, но конкретный софт для этого не писал. Ниже несколько скриншотов того, что уже можно при желании сделать. Оригинал: http://ipicture.ru/uploads/100820/RM6LOv4V27.png На приставках: http://ipicture.ru/uploads/100820/MT1E72huVi.png http://ipicture.ru/uploads/100820/3kFliYLzu6.png (все делалось исключительно на моем программерском опыте и навыках работы в hex) Так же я разобрал массу других интереснейших вещей вроде всех характеристик оружия, настроек людей, handling и прочей всякой всячины, очень даже интересной. Ну про текстуры все уже наверное знаете, скриншоты с моего перевода VCS видели). Скрипты там, собственно, тоже чуть подредактированы были в самых-самых мелочах. Если кому-то вдруг это может быть интересно, то отписывайтесь Могу еще скриншотов показать и что-нибудь рассказать.
  5. Основная тема обсуждения перевода здесь. Страница перевода и ссылки на скачивание тут. Инсталлятор локализации – один на обе платформы. Пожалуйста, не организовывайте раздачи образов игры с интегрированной локализацией на каких-либо еще трекерах! При установке обязательно ознакомьтесь с текстом лицензионного соглашения, не забывайте о критериях добросовестного использования продуктов чужого труда на благо игроков. Торрент-релиз эксклюзивен для free-torrents.org, как одного из самых популярных торрент-ресурсов рунета. Перевод будет неоднократно исправляться. Всем приятной игры и хороших впечатлений! ) Рекомендую внимательно ознакомиться со всеми ReadMe-файлами... А так же комментариями в блоге и на форуме. Сейчас составляются списки опечаток и неточностей, так что пожалуйста, не пишите об этом здесь - а пишите либо у меня в блоге, либо на форуме.
  6. Dageron

    Юмор

    Я что, что-то сверхъестественное сказал? Просто не перегибайте палку. Всякий "юмор" имеет границы дозволенного, это надо понимать. Подумайте, что некоторые публикуемые вещи могут оскорбить пользователей. Ну а насмешки - на вашей же совести и останутся в конце концов...
  7. Нужны новые скриншоты? Разработка инсталлятора завершена, релиз скоро . Было исправлено несколько неточностей и кое-что переработано, так что теперь локализация уже готова к выпуску).
  8. Dageron

    Юмор

    По-вашему это смешно? Открытые богохульства - смешно? Шутка не удалась... Да и посмотрел я тему, ну и юмор у вас конечно. Поражаюсь современной молодежи, как над всяким бредом смеются... Хоть нормальные какие-нибудь шутки поискали, адекватные, не злые и главное - смешные.
  9. Опубликовал у себя в блоге новую информацию по поводу локализации. На этот раз - конкретно по самому процессу инсталляции и инсталлятору. http://www.dageron.com/?p=486 Релиз перевода планируется на август. В данный момент формируется рубрика вопрос/ответ, поэтому лучше задать вопросы (только по существу) сейчас, чтобы я успел на них ответить до релиза.
  10. В принципе, все понятно. Авторы Things To Do In San Andreas задействовали те секции таблицы, которые игрой не использовались и добавили свои (ну и лишнее убрали, что сами не использовали). Большинство добавленных таблиц - мини-миссии. Они использовали некоторые идеи сторонних миссий из LCS/VCS - задания развозчика пиццы (таблица "PIZZA"), водителя мусоровоза (таблица "TRASH"), продавца автомобилей (таблица "CARS") и мини-игру "Slash TV" (таблица "TV"). Вероятнее всего 1С перевели те самые незадейстованные игрой секции (зато есть вероятность, что эти секции удалили авторы любительских переводов). Могу постараться собрать gxt для всего мода (где был бы перевод всей игры + перевод новых миссий), но стоит подумать, какую локализацию взять под основу. Весь смысл в том, чтобы локализация эта была приличной - если брать 1С, то придется править много их ляпов. Среди любительских же локализаций много неприличных, с какими я работать не хочу (эти переводы испоганены), да и у авторов разрешение спрашивать надо будет на внесение изменений в текст. В общем, работы по идее не мало и возникает в связи с этим вопрос - как скоро вы хотите проходить этот мод? Просто я всегда стараюсь выполнять как следует работу, за которую берусь, а сейчас времени нет. Ну а теперь по поводу локализации Vice City Stories. Я переписал инстраллятор перевода - так что теперь пользователь сам может выбрать "уровень локализации" контента (опционально - перевод загрузочных экранов с логотипом, перевод значков радара, перевод некоторых текстур города и "окружающего мира").
  11. Стоит открыть параллельно два gxt-файла каким-нибудь редактором (или просмотрщиком) текстов SA и проверить наличие новых таблиц. Самое интересное, что текст некоторых (или всех, или большинства - не уверен) вырезанных миссий есть точно в оригинальном gxt, а значит, может быть уже переведен в каком-либо переводе. По идее, для полной русификации Things To Do In San Andreas нужна интеграция с другим переводом (например, с той же локализацией от 1С, кстати это даже неплохой повод поправить их ляпы в тексте) А вообще, я бы помог вам с русификацией этого мода, но этим надо заниматься серьезно, а времени у меня попросту нет. Так что пока что просто проверьте наличие новых таблиц и скиньте мне, если найдете таковые.
  12. Давайте не будем тут другие локализации обсуждать, это не по делу разговор (здесь идет обсуждение VCS все-таки). Сборник Episodes From Liberty City переведен не так, как хотелось бы. 1С конечно постарались, но все-таки их перевод по некоторым параметрам получился не совсем удачным. Я про это уже писал подробно: http://www.dageron.com/?cat=41 .
  13. Про мод "Things To Do In San Andreas" я слышал. Только вот честно скажу - на полный новый перевод San Andreas времени у меня нет, и так занят VCS, а еще мне надо переводить LCS и EFLC. Если есть информация по поводу названий gxt-таблиц вырезанных миссий - скиньте, переведу.
  14. Да, ваши сообщения заставили меня задуматься сделать опцию в инсталляторе, которыя позволят выбирать "локализуемый контент". Шрифты и текст, картинки радара, текстуры города.Шрифты и текст, картинки радара.Шрифты и текст.Любая из вышеперечисленных вариаций, но с лоадскринами.Конечно, локализация из-за этого задержится, но, надеюсь, это того стоит (чтобы угодить всем игрокам).
  15. Возможно, кому-то перевод GTA3 от Буки и не не понравился, но тем не менее что-то не видно было (да и сейчас не видно) толп негодующих и оскорбленных геймеров, для которых локализаторы захотели сделать приятное - перевести игру, но не только субтитры, но и текстуры. Не спорю, что если захотите, то обязательно найдете комментарии, где кто-то высказался бы по поводу того, что текстуры в GTA3 переводить не стоило. Но на деле же большинству перевод текстур пришелся не просто по душе - но на деле же даже восхитил (у меня, например, сразу появилось желание как можно больше изучить вывески и надписи города). Утверждать, что команда переводчиков из Буки неправильно прочитала задание - по меньшей мере, некорректно. Авторы игры сами в первую очередь обязаны четко поставить задачу - что и как должно быть переведено, после чего предоставить нужный цифровой контент и SDK для редактирования. Не стоит судить о том, о чем не знаете (и что никто не знает). Как я уже упоминал, четко декларированного правила "как правильно переводить имена собственные" в русском языке нет. Чтобы не давать ответа переводчик может выбрать компромисс - не переводить имена собственные вообще. В локализации VCS я хотел сначала сделать именно так, но это не удалось по техническим причинам (на одном шрифте нет полной таблицы символов). Таким образом, весь английский текст пришлось переводить и искать наилучшие варианты перевода. Вообще, в переводах игр переводить имена собственные и термины не обязательно, но желательно. При этом руководствуясь тем, если это действительно необходимо и переведенное название звучит красиво. Как, например, тот же "Остров Морской Зведы", "Малая Гавана", "Океанский Пляж" и прочие тому подобные места Вайс-Сити. Атмосфера города для меня складывается именно из этих названий и я, как переводчик, оставляю за собой право выбора лучшего варианта термина. Название городов же переводить - безвкусица , я этого делать не собираюсь. Вообще, курьезов с названиями, какие могли быть в других локализациях, никаких не будет. Напрасно вы сказали, что я не знаю, как правильно переводить (и имена собственные в том числе). Я имею достаточное знание языка и филологические навыки, чтобы утверждать то или иное. Вы можете со мной не согласиться, ведь это дело вашего вкуса и ваше мнение (которое может не совпадать с моим мнением и мнением многих других игроков). Повторять и объяснять еще раз что-либо не буду, потому что я грамотно изложил всю логическую цепочку процедуры перевода имен собственных (в том случае, если этот перевод нужен) в предыдущих сообщениях и у себя в блоге. Добавлю лишь только то, что во многих литературных и художественных произведениях (книгах, фильмах) имена собственные переведены, что на самом деле замечательно. А вот на комментарий по поводу того, что вы недоумеваете на какую публику перевод будет распространяться, я отвечу тем, что на всеъ игроков. И чем вам, собственно, не нравится playground (gta.ru)? Весьма не плохой игровой сервер (хотя конечно там мусора и нехороших людей предостаточно). Мой перевод там людям действительно понравился и среди немногочисленных ("консольщиков" там не много) комментариев большинство было только положительные. А перевод GTA3 они очень уважают. И еще приведу пример публики торрент-трекеров. Достаточно посмотреть раздачи английских версий PSP/PS2 LCS и VCS, где полно комментариев "А есть рус версия?", "А есть перевод?". Ну а потом взгляните только, сколько раз скачаны образы LCS/VCS с пиратским переводом. И ведь люди в это играют, и люди так игры проходят. И даже довольны, что хоть такой перевод есть (достаточно сравнить число скачиваний английского образа и русского пиратского). Но вот стоит выложить кому-нибудь перевод субтитров или образ игры, где переведены только субтитры (для любой GTA, да и не только GTA), как тут же сыплются комментарии "А есть озвучка?". Уж им-то перевод текстур наверняка ой как по душе. Кроме того, ведь речь идет не о PC-игре, а о консольной. Надо понимать логику консольщика, который повидал много хороших и не очень хороших (и очень нехороших) пиратских переводов. Для обладателей PSP перевод LCS/VCS очень кстати будет, поскольку эти игры - настоящая "портативная классика". Эти люди может не такие GTA-шники и поклонники серии, но тем не менее ценители качественных переводов для приставок. Вы же меня все больше и больше удивляете. Теперь вам предоставляют перевод игры с широким разнообразием русифицированного контента, а вы воротите нос. Никто даже не спросил про то, как перевели субтитры, какие шрифты и так далее. Ну что на самом деле?
×
×
  • Создать...