Перейти к содержанию

Основная тема о GTA: Vice City Stories


Рекомендуемые сообщения

Он такой в оригинале? Если да, то давай.)

в оригинале нет.

 

в оригинале нет.есть только урывки!давать?

http://i009.radikal.ru/1001/b2/6899d02fee1c.gif


http://i.berloga.net/smiles/26.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в оригинале нет.

Что за урывки? Мне нужен тот, который в папке игры лежит, и который идёт перед загрузкой игры. (там титры и тп)

http://card.mygamercard.net/RU/LibertyDeVit15.png

http://metric.rodim.ru/null_h1_14_9_2007_3_17h.gif
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что за урывки? Мне нужен тот, который в папке игры лежит, и который идёт перед загрузкой игры. (там титры и тп)

Так с папки и достань(если есть игра, если нет то тебе сюда)!!!!!!!!Посмотри, там должно быть видео(кокое хочеш)! :spiteful::spiteful::spiteful: Изменено пользователем MUSTANG

http://i009.radikal.ru/1001/b2/6899d02fee1c.gif


http://i.berloga.net/smiles/26.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

GTA VCS пройдена мною на 100 %) Почитал тему полностью, глупо сравнивать SA и VCS, ибо это разные категории. Но мое мнение VCS лучшая GTA после SA. Одно плохо прошел и все, интереса к игре мало (кроме мультиплеера у PSP варианта). LCS рядом не лежала с VCS, имхо испольнение всего в VCS лучше чем в LCS.

ME521HC_o.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извиняюсь если тут уже писали об этом..

У меня аналогичный этому глюк.. Не могу попасть к пасхалке, глюк col модели..

Take it, hold it, love it! - Ammunation seller (с).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извиняюсь если тут уже писали об этом..

У меня аналогичный этому глюк.. Не могу попасть к пасхалке, глюк col модели..

Если мне не изменяет память, данный истер эгг отсутствует в PSP версии, но имеет место в PS2 варианте.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а я немогу захватить последний бизнес около него не появляется тачка

 

тоесть байкерский мотоцикл

 

разобрался, это для миссии было припасено

Изменено пользователем Kesha F1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемые пользователи gta.com.ua :smile: !

 

Представляю вашему вниманию мой проект локализации Vice City Stories (версии PS2/PSP).

 

"Истории Вайс-Сити" - перевод от Dageron.com и GTAModding.ru.

 

  • Полный и качественный перевод всего текста (внутриигровые диалоги, диалоги миссий, реплики персонажей, названия) и интерфейса. Особое внимание уделяется грамотности, соблюдению стилистики и литературности.
  • Точное восстановление смыслового содержания терминов и названий, более понятного для игрока. Сведено к минимуму наличие «переведенных транслитом» слов и выражений. Перевод транслитом происходит только в том случае, если по оригиналу термина (и его смыслового содержания) название не подобрать. Наилучшие варианты перевода многих названий и термины взяты из уже существующих официальных и неофициальных переводов игр GTA, где они тоже имели место.
  • Перевод графической части – внутриигровых текстур, логотипов, надписей, логотипов загрузочных экранов. Ограничение наложено лишь на те текстурные ресурсы, которые не разобраны (фактически это «городские» текстуры – вывески магазинов и т.п.).

Несколько скриншотов (кое-где шрифт beta, сейчас уже перерисован) :

 

http://www.dageron.com/wp-content/uploads/2010/02/screen_15_thumb.jpg http://www.dageron.com/wp-content/uploads/2010/02/screen_16_thumb.jpg

http://www.dageron.com/wp-content/uploads/2010/02/screen_17_thumb.jpg http://www.dageron.com/wp-content/uploads/2010/02/screen_18_thumb.jpg

 

http://www.dageron.com/wp-content/uploads/2010/07/screen6_thumb.jpg http://www.dageron.com/wp-content/uploads/2010/07/screen3_thumb.jpg

http://www.dageron.com/wp-content/uploads/2010/07/screen1_thumb.jpg http://www.dageron.com/wp-content/uploads/2010/07/screen5_thumb.jpg

 

Подробно с информацией о проекте можно ознакомиться здесь (и увидеть все скриншоты):

http://www.dageron.com/?cat=38

Изменено пользователем Dageron
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В очень многих весьма уважаемых локализациях были переведены названия автомобилей и районов. И я согласен с этим - в переводе на русском должно быть все (на то это и перевод).

 

Например, замечательный перевод GTA 3 от Буки, именно оттуда большинство названий и взято. Некоторые переводы Vice City от пиратов (хотя какие это были пираты - переводили достаточно качественно, не в сравнении с сегодняшними) содержали так же не плохой словарь названий и терминов. Не знаю, как у 1С в переводе Vice City дело обстоит (1С опять ругали много, но как я предполагаю, наверняка не совсем заслужено).

 

Найти ту "золотую середину" было весьма не просто и я в большинстве своем остановился на более нейтральных названиях, опять-таки отдав предпочтение Буке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сейчас современные локализаторы пренебрегают переводом текстур совершенно. Перевод текстур - лишний плюс для игрока. Позволяет ощущать атмосферу, которую хотели передать разработчики (опять-таки см. перевод GTA3 от Буки).

 

Возможно, каким-то игрокам это может не понравиться, но большинству гораздо приятнее играть с русскими текстурами (некоторые так вообще озвучку просят).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Например, замечательный перевод GTA 3 от Буки

Для меня меня это существенный минус. Именно что атмосферу и портит. Надписи на русском в США ? ЛОЛ

Тоже и название авто - только портит. Во всех ПРИЛИЧНЫХ лкализациях такого нету.

ИМХО переводить надо исключительно диалоги и подсказки по миссиям. А перевод надписей - извращенство.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, мнением большинства, к счастью, вы не являетесь.

 

Приличных локализаций-то не так много сейчас, что уж говорить о серии Grand Theft Auto. Раньше игры гораздо лучше переводили - будь то официальные локализаторы (Бука), будь то пиратские конторы (Фаргус, Platinum). А вообще, Я придерживаюсь именно той точки зрения, что все то, что должно быть переведено - должно быть переведено (тем более в VCS с технической точки зрения нельзя задействовать все символы, из-за чего английскими пришлось пожертвовать). перевод названий и терминов вечный спорный вопрос и здесь приходится выбирать лучший вариант.

 

Приведу пример субтитров с комментариями:

Отправляйтесь на Starfish Island - Выглядит так, будто переводчикам просто лень было переводить названия (у многих вызовет только раздражение).

Отправляйтесь на Остров Старфиш - Более приемлемый вариант, но безвкусный (на самом деле даже пресловутый какой-то - что за "Старфиш" такой?).

Отправляйтесь на Остров Морской Звезды - Лучший вариант. По названию острова сразу такое ощущение экзотики возникает, южного приокеанского городка (атмосфера, предполагаемая для англоязычного игрока).

 

"Надписи на русском в США" - не аргумент. Почему, интересно, субтитры должны быть на русском, а надписи - нет? В переводе должно быть переведено все (или максимум).

Изменено пользователем Dageron
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Правильнее было бы сделать так: подходишь к любому рекламному щиту, надписи и т.д., наводишь курсор и нажимаешь спец. кнопку и выводится на экране перевод по-русски. Но к сожалению придется много таких переводом делать, не знаю, потянет ли в таком случае движок. Я не скриптер, всего лишь предположил.

 

Но от Буки мне тоже перевод нравится, только для того, чтобы ради прикола покататься по городу.

 

По поводу Starfish Island, то иностранные названия переводятся так, как звучат, в большинстве случаев. Т.е. будет правильнее перевести так: Отправляйтесь на Старфиш Айленд :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Старфиш Айленд" - еще более чопорный вариант :wink: . А вообще - часто приходится переводить таким образом (то есть "транслитом") непереводимые названия, либо просто которые при переводе на русский звучат не очень хорошо.

 

Кстати говоря, а чем 1С отличились в переводе Vice City? (ну, кроме того, что игра идет без диска) Я не скачивал, не ставил, вот и интересно, как они перевели названия автомобилей, районов и радиостанций.

 

А по мне, так у Буки GTA3 перевод хорош во многом (не только что касается локализации текстур, хотя это одна из основных особенностей). В моем проекте перевода LCS основной словарь терминов и названий берется оттуда.

Изменено пользователем Dageron
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фик его знает, как для простых геймеров - я люблю копаться в ресурсах игры и для меня катающийся по городу Столетник - как обухом по голове (перен, он и есть перен!) и ещё есть абревиатуры для различных мест - как перевести на другой язык УЗТС ?! (перевести выражение "УЗТС - страна чудес, вошел в подьезд и там исчез" легче, потому что похожие фразы есть для многих неспокойных районов ;) К тому же, щас кроме Ульяновска (да и то, средний и старше возраст) никто это слово не знает...

Вобщем, нефиг переводить название мест и машин (можно пояснить в одном месте смысл названий, если есть и баста!) !

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще раз повторю, что игроку нужно в первую очередь ощутить атмосферу игры, которую задумали разработчики (в данном случае - южный приокеанский городок, 80-е годы).

 

Очевидно, некоторые игроки могут быть недовольны переводом названий и терминов из-за того, что обычно переводчики подбирали не слишком удачный им перевод. И судя по всему, пора мне собрать все заметки по технике локализации и переводу иностранного цифрового контента (со спецификацией и некоторыми тонкостями, которые приобретаются опытом) и выложить в виде статьи, чтобы не было непоняток и разногласий. С примерами типичных ошибок локализаторов.

 

А аббревиатуры, разумеется, переводятся только с умом. В том случае, если сочетание букв непереводимое (т.е. не подобрать эквивалент), лучше заменить синонимом. Кстати, "Perennial" - не "Столетник", а "Многолетник" (не путайте перевод GTA3 от Буки и пиратский).

Изменено пользователем Dageron
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"игроку нужно в первую очередь ощутить атмосферу игры"

Когда на номерных знаках написано ВС2001, а по всему кузову грузовика красуется надпись "СКЛАД"!!! Ты шутишь? "Боксвилль", "Санчез" атмосфера игры конечно не испорчена!!!

"Сейчас современные локализаторы пренебрегают переводом текстур совершенно" и правильно делают!!!

Фаргус хорошо переводил! Ты не заболел?

Соглашусь с Лимоном: переводить надо исключительно диалоги и подсказки по миссиям!!!

Может неграмотная школота и ценит такие переводы, но реальные фаны GTA от такого с блюют!!!

Делай выводы!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще раз повторю, что игроку нужно в первую очередь ощутить атмосферу игры, которую задумали разработчики (в данном случае - южный приокеанский городок, 80-е годы).

Вот енто блин , вес эти "столетники" , "Остров Морской Звезды" и "Милиция" портят атмосферу и режут глаза (как минимум)

 

Для примера , представь себе как в твоём родном городе ездят машины на которых кирилицей написано : " БэМВэ ХэЗэ" , "Опель Беломор-канал Астра ", "Народныйавтомобиль Гольф 2 ГТИ"

И заведения типа "Король Булочек" и т.п.

Это элементарно режет глаза и отвлекает от игры.

 

Да , ИЗРЕДКА текстуры перевести нужно (как например в мафии , в ОДНОЙ ЕДИНСТВЕННОЙ миссии на ОДНОЙ тестуре).

 

К тому же создаётся впечатление что пользователя держат за кретина, который не умеет даже читать английские буквы. Нет , понятно что переводить диалоги на лету

могут далеко не все , yо прочитать название авто , думаю сможет каждый кто работает за компьютером.

 

Вообщем перестарались в ИМХО.

 

Ну, мнением большинства, к счастью, вы не являетесь.

Как видишь ... Изменено пользователем Лимончег
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Реальные GTA-фаны" проходят игры на английском, в чем флаг в руки. Большинство же уже давно прошли Vice City Stories (и Liberty City Stories) на пиратской версии перевода (опять-таки, это современные пираты, которым качество перевода не очень важна) и хотелось бы предоставить людям нормальную локализацию. Не забывайте, что игроки LCS/VCS не только GTA-community, но и достаточно общирное PSP-community, не говоря уже о PS2 (люди даже не фанаты GTA играли на PSP в это только лишь потому, что это "классика консоли" и одни из лучших портативных игр).

 

А отнестись серьезно к комментариям, где в каждом предложении понаставлено знаков восклицания, мягко говоря, преувеличение. Вывод для меня в том, что надо четче формулировать причину, почему так или иначе я сделал в своем переводе.

 

Попытаюсь перевернуть все с головы на ноги.

 

Как я уже объяснил, использовать набор латинских символов нельзя по техническим причинам (возможно, это удастся исправить, но не в первой версии перевода). Следовательно, перевести необходимо все иностранные термины и названия, в том числе и названия районов/автомобилей. Вопрос в том, как это сделать и какими правилами руководствоваться.

 

А вот здесь-то и начинаются вопросы, потому что четко сформулированных правил нет. На каждый пример найдется по контр-примеру из других переводов, который тоже имеет право на существование (причем не только GTA, не только игр, но еще и фильмов и вообще окружающей жизни). Я, в первую очередь, основной словарь терминов беру из удачных локализаций - в данном случае приоритетным примером служит перевод GTA3 от Буки. Менее приоритетными примерами являются Фаргус и Platinum, которые, кстати говоря, были одними из лучших в плане локализации пиратских контор (они достаточно качественно передали атмосферу), не то что современные пираты. Я не знаю, насколько состоятельно перевели игру 1С, поэтому их перевод лучше оставить в стороне (хотя буду рад, если кто-то выложит примеры их названий).

 

И я уже объяснил, что аббревиатуры переводятся с умом, зависит от ситуации (и если бы мне надо было перевести "BMW", то я перевел бы именно "БМВ").

 

Текст обычно режет глаза игроку только если он написан кривым шрифтом. Ну а перевод текстур Либерти-Сити что-то не кому глаза не резал, а перевод текстур Вайс-Сити что-то вдруг стал резать? Глупость.

 

Про "Остров Морской Звезды" я уже упоминал, почему именно таким перевод должен быть (а не "Остров Старфиш" и не "Старфиш Айленд"). Это грамотно с точки зрения русского языка и передачи смысла термина (Starfish - морская звезда, Island - остров). Кроме того, передает смысл и атмосферу. Но и этим правилом руководствоваться следует не всегда, все зависит от контекста. Например, в локализации San Andreas от 1С было много "ляпов" вроде того, что "Big Smoke" перевели как "Паровоз" (как перевели другие имена и названия районов - не знаю, не играл). Вот это уже действительно глупо и если вы считаете, что такие ляпы будут у меня в переводе, то вы ошибаетесь.

 

Даже у Буки далеко не все было переведено "по смыслу" (зато "по уму"). Вспомнить даже "Shoreside Vale" - "Шорсайд Вейл", Hephurn Heights - "Хепберн Хейтс" (а не "Прибрежная долина", "Хепбернские Высоты" - как было в тоже достаточно хорошем, но не достаточно качественном переводе от пиратов). Вот именно, что найти ту "золотую середину" и необходимо переводчику.

 

Кстати сказать, вы, судя по всему у меня в блоге-то ничего про перевод не прочитали. Я в комментариях объяснил много чего. Продублирую ссылку еще раз: http://www.dageron.com/?cat=38

Шрифт на старых скриншотах может быть beta, но посмотрите все скриншоты, сравните с пиратским переводом, прежде чем писать отзывы свои.

Изменено пользователем Dageron
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тебе не надоело писать одно и то же, пытаясь разрекламировать свою "супер-пупер" локализацию?!!!

Повторяю для особо одаренных: переводить надо исключительно диалоги и подсказки по миссиям, ибо перевод всего остального нарушает атмосферу игры (особенно когда перевод затрагивает оригинальные текстуры)!!!

Может твой перевод в плане грамотности хорош, соглашусь с тем, что переводить нужно так как есть, т е не искажать смысл!!! Но так же не надо забывать об общей концепции игры, о том что действия игры разворачиваются в вымышленном городе, в Америке, и кириллицы в названиях магазинов, предприятий, гос. транспорта быть категорически не может!!!

Изменено пользователем Renegade
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во-первых я не рекламирую свою локализацию, а лишь поясняю суть и стилистику работы.

Что я могу сделать, если вы невнимательно читаете мои сообщения (и тут и в блоге - все подробно расписано, как и почему что-либо переведено). А после этого еще говорите, что я пишу одно и то же.

 

Верно подмечено, что перевод не должен искажать смысл оригинального текста - так ведь и не искажает. Еще раз повторюсь - факт того, что не следует переводить названия транспорта, районов и текстуры из-за того, что действие разворачивается в США, не является аргументом. В первую очередь потому, что это локализация игры. Никто ведь не высказывает свое пренебрежение переводом текстур GTA3? Более того, даже в Vice City текстуры переводили любители, и в San Andreas (все равнялись на перевод GTA3, поскольку это наиболее удачный проект перевода). В моей же локализации переведены лишь только некоторые текстуры, которые часто попадаются на глаза игроку - транспорт, одежда людей, некоторые вывески и плакаты. Большая часть остается на английском.

 

Если вам нравится играть на английском - играйте в оригинальную версию, если нравится играть в пиратский перевод с кривыми шрифтами - пожалуйста, играйте в пиратский перевод. Я рекомендовал бы не торопиться делать выводы по поводу перевода, не поиграв (я ведь пока что не выкладывал). Перевод ведь это не только названия, это вообще-то еще и текст. Тексты миссий, диалогов и интерфейса.

 

А вообще, чтобы не было подобного "непонимания", позже постараюсь разъяснить концепцию процедуры локализации игры в статье. Со всеми типичными ошибками, которые допускают многие официальные и неофициальные локализаторы. Ведь почему многие не любят русский перевод автотранспорта и районов (равно как и других терминов)? Да потому, что во многих переводах это сделано не совсем правильно.

 

Чтобы не вдаваться в пессимизм, добавлю, что при установке перевода на PS2 будет добавлена одна интересная возможность - функция выбора широкоформатного 16:9 и обычного 4:3 экрана. Как известно, внедренная разработчиками возможность изменения пропорций затрагивает только лишь основной интерфейс, а не логотипы (загрузочные экраны и т.п.). Таким образом, на широкоформатном экране картинка выглядела растянутой. Теперь же эта проблема исправлена, что делает игру более комфортной.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...